Safety‑critical, legally binding and high‑impact documents demand human‑level judgement. Subject‑matter experts and a rigorous QA workflow ensure your Spanish reads like it was written by a peer, not just translated.
AI and MT are ideal for scale, but some content must be 100% right the first time. Use expert human translation for safety documentation, user‑facing interfaces, contracts and premium technical marketing where nuance and liability both matter.
Projects are handled by certified linguists who are also engineers, clinicians or developers. They understand your systems and standards, so terminology and reasoning are correct at a technical level, not just linguistically fluent.
Every project follows a full TEP workflow: translation by an SME, independent editing and final proofreading. Translation memories and term bases keep wording consistent, while our knowledge of international standards helps your Spanish content meet regulatory and audit expectations.
Engineering and manufacturing firms expanding into Spanish rely on Techparlance for their highest‑risk documents, from robotics and heavy equipment to renewables and consulting, so every market receives clear, precise communication.