Avoid “neutral Spanish” that feels foreign everywhere. AI‑powered workflows recognize and adapt to each locale’s linguistic norms, so terminology, tone and usage match readers in US, Spain, Mexico, Argentina and beyond.
Off‑the‑shelf MT treats all Spanish the same. TechParlance selects locale‑aware NMT engines, configures them for your domains and feeds them custom glossaries and style rules, producing geographically aware output that is a strong foundation for post‑editing and localisation.
Targeted engine selection: Your content is routed to MT engines that perform best for each domain and locale (for example, es‑ES, es‑MX, es‑AR), improving raw quality from the start.
Custom terminology: Brand, product and technical terms are locked in through term bases and automated QA, so every region sees consistent, approved wording.
High velocity: Handle large documentation sets, support content and UX copy in days instead of weeks, without losing control over quality.
Smart foundation: Use raw MT for gisting and internal use, or route it through expert PEMT and technical localisation when you need fully publishable output.
Strategic partner: Build a Spanish localisation strategy that balances speed, cost and risk across all your Spanish‑speaking markets.
Spanish covers many locales, and generic MT often produces “neutral” output that feels off everywhere. TechParlance selects, configures and, when needed, custom‑trains NMT engines per locale, then layers human expertise on top to adapt content to real‑world use.
Launch and update technical documentation, support articles and product copy much faster using AI‑powered pipelines designed around your review capacity and risk profile.
Lower per‑word costs for large volumes by using MT and PEMT where it makes sense, freeing budget for high‑touch human translation on your most critical assets.
Centralized term bases, TMs and automated QA checks keep your Spanish terminology and voice consistent across manuals, UI, marketing and support content.
Make huge knowledge bases, ticket archives and community content accessible in Spanish with scalable AI workflows, so users and support teams can search and act across languages.
Engineering, manufacturing and industrial brands expanding into Spanish work with Techparlance to keep AI‑assisted content precise, compliant and on‑brand—from robotics and heavy equipment to renewables and consulting
We specialize in translation for a wide range of manufacturing sectors, including robotics and industrial automation, automotive, EVs, aerospace, heavy machinery, energy and resources, advanced manufacturing, medical devices, laboratory instruments, biotechnology equipment, pharmaceuticals (manufacturing processes), chemical engineering, textiles, and food processing, to name a few. Check our industries to learn more.
Our translators have deep subject-matter expertise within these specific industries, ensuring accurate terminology and understanding of complex manufacturing processes.
We handle the full spectrum of technical documentation crucial to engineering services and manufacturing operations, including:
– Technical Manuals & User Guides: Operating instructions, maintenance procedures, installation guides, troubleshooting manuals.
– Standard Operating Procedures (SOPs): Detailed, step-by-step instructions for manufacturing processes.
– Safety Data Sheets (SDS) & Material Safety Data Sheets (MSDS): Critical safety information for chemicals and materials.
– Training Materials: Employee training manuals, videos, and presentations.
– Patents & Intellectual Property: Technical specifications and legal documentation.
– Regulatory Compliance Documents: Documentation required for international standards (e.g., ISO, CE, FDA).
– Marketing & Sales Materials: Brochures, websites, and presentations for international markets.
– Software & UI Localization: Translation and adaptation of software interfaces used in manufacturing equipment.
– Contracts, proposals, and other documentation required between manufacturers and their clients.
We provide translation services in every Spanish variant. Our most frequently requested variants include US & Mexican Spanish, EU Spanish, Colombian Spanish, and Argentinian Spanish.
Accuracy is our top priority. We employ a multi-layered quality assurance process:
– Native-Speaking Subject-Matter Experts: We only use translators who are native speakers of the target language and have proven experience and/or qualifications in the relevant manufacturing field.
– Terminology Management: We build and maintain client-specific glossaries and translation memories (TMs) to ensure consistent use of approved terminology across all projects.
– Two-Translator Process: Each document is translated by one qualified translator and then rigorously reviewed and edited by a second, equally qualified linguist.
– Technical Review: For highly specialized content, we can incorporate a third review by an engineer or subject-matter expert in your specific field.
– We follow the ISO 17100:2015 standard: The ISO 17100:2015 standard is specifically designed for translation services.
– Client feedback: We always welcome our clients feedback, and if there is an issue with a translation, we correct it free of charge.
Turnaround time depends on the project’s scope, word total, complexity, and language pair. We understand that deadlines are critical in manufacturing.
We offer various service levels, including:
– Standard Turnaround: Our most common option, balancing speed and cost-effectiveness.
– Expedited Service: For urgent projects requiring faster delivery.
– Rush Service: For critical, time-sensitive documents needing immediate attention.
– Ongoing projects: For clients needing daily or regular translations, we can set up a service that will deliver according to their needs.
We’ll provide a detailed, realistic timeline with your quote. We’re also flexible and can often adapt to meet specific deadlines.
Our pricing is transparent and competitive. We typically charge per word in the English language.
Factors influencing price include:
– Language pair: Some languages are more expensive due to translator availability.
– Technical complexity: Highly specialized content may require higher rates.
– Volume: We offer volume discounts for large or ongoing projects.
– Turnaround time: Expedited and rush services have premium rates.
We provide detailed quotes upfront, with no hidden fees. Our standard payment terms are 50% upfront, 50% upon completion, or Net 30 for established clients.
We understand the sensitive nature of manufacturing documentation. We have strict confidentiality protocols in place:
– Non-Disclosure Agreements (NDAs): We readily sign NDAs with all clients.
– Secure Data Handling: We use secure servers and encrypted file transfer systems to protect your data.
– Translator Agreements: All our translators are bound by strict confidentiality agreements.
– Data Retention Policies: We have clear policies on data retention and disposal, compliant with relevant regulations (e.g., GDPR).
– Following ISO 27001 standard: This standard specifies the requirements for establishing, implementing, maintaining and continually improving an information security management system.
Absolutely. We have extensive experience managing large-scale, multi-language projects for major manufacturing companies.
We utilize project management software and have dedicated project managers to ensure seamless coordination, consistent quality, and timely delivery, regardless of project complexity.
We are comfortable working with a wide range of file formats, including .docx, .xlsx, .pptx, .pdf, .dwg, .idml, .xml, .html, and many others.