Stop settling for generic Spanish that feels foreign everywhere. Engineering specialists rebuild your manuals, UI and specs into market‑native Spanish for 500M+ users, so your tech sells, not just gets understood.
Generic translations sacrifice either accuracy or resonance. Engineers notice the first; operators sense the second. Our engineer‑linguists deliver both, creating Spanish content that passes audits and wins users.
Safety docs, software strings and manuals get zero ambiguity. Localisation is technically precise, operationally executable and scaled for your production volumes and review cycles.
Engineer‑linguists + domain SMEs + targeted AI deliver fast, precise Spanish for your toughest docs: PLCs, schematics, protocols, without dumbing down or over‑translating.
NMT speed + expert line‑by‑line review equals human‑quality technical Spanish at lower cost. Ideal for scaling manuals and UI while controlling risk on regulated content.
Locale‑aware NMT handles volume and speed; engineer‑linguists guarantee accuracy. Perfect for knowledge bases, support docs and high‑cadence updates across es‑ES, es‑MX and more.
Locale‑aware NMT handles volume and speed; engineer‑linguists guarantee accuracy. Perfect for knowledge bases, support docs and high‑cadence updates across es‑ES, es‑MX and more.
Terminology checks, SME review, regulatory alignment and bilingual proofreading—handled only by linguists with hands‑on experience in engineering, robotics and manufacturing.
NMT speed + expert line‑by‑line review equals human‑quality technical Spanish at lower cost. Ideal for scaling manuals and UI while controlling risk on regulated content.
Translators are practicing engineers and scientists. They know your terminology cold—no learning curve, no glossaries needed, just flawless technical Spanish from day one.
NMT scales your volume; technical experts preserve integrity. Industrial efficiency without the usual accuracy tradeoffs.
Documentation built to pass FDA, EU MDR, Cofepris and ISO scrutiny. Global regulatory expertise ensures compliance from first review.
Spanish varies by market: US Hispanic, Mexico, Spain, LatAm. Locale‑specific localisation makes your tech persuasive in each, not just "understood".
Reduced change requests by 40%. Spanish manuals now pass internal engineering review first time.
— Robotics OEM
Saito Tanaka, Product Manager
“We’ve partnered with TechParlance for several years now for our technical translation needs, and they’ve consistently delivered exceptional results.”
David Coleman, Marketing Lead
“Working with TechParlance has been a breeze. They’re super helpful and always get back to us quickly. Plus, their translations for AMD are spot on. We couldn’t be happier!”
“Great translator, very easy to work with, responsive, on time, quality work! We will definitely continue working with Israel!”
Heidi Lindt, Project Manager
“At Dyson, we’re obsessed with detail, and so is TechParlance. They’re a true partner in our pursuit of better technology.”
Tan Lee, Operations Manager
“For precise energy industry translations, FMC Technologies trusts Techparlance. They get the job done right, every time.”
Catherine Moreau, HSE Manager
“It’s a pleasure working with Israel. He’s prompt, communicates clearly and delivers outstanding translations.”
Kathleen Clark, Director of Client Services
“Their expertise is invaluable in ensuring seamless communication across our diverse workforce and stakeholders.”
Chris Morrison, Lead Engineer
“Un traductor muy profesional y especializado. Un trato muy educado y amistoso. Volveremos a contar con él, sin duda.”
Marta Casanova, General Manager
High‑tech semis to heavy industry, from prototypes to global rollouts, demanding brands trust us with mission‑critical localisation.
No project managers relaying specs. Direct line to engineers who already know your domain. Share your toughest challenge. We solve it.
HMI, safety protocols and cell docs in Spanish that operators follow and engineers approve. Zero downtime from language gaps.
Workshop manuals, BMS specs and ADAS UIs in Spanish for Tier 1s and OEMs. Compliant launches, fewer warranty claims.
Operator manuals, SDS and LOTO procedures in Spanish that prevent accidents and pass OSHA inspections.
PV specs, turbine OMs and BESS controls in Spanish for EPCs and operators. Grid compliance, maximum uptime.
IFUs, labels and clinical docs in Spanish for FDA 510(k) and EU MDR approval.
Patient safety first.
HACCP, allergen labels and SOPs in Spanish for FDA/FSMA compliance. Smooth audits, zero recalls from language issues.
Regulatory‑grade Spanish legal translation that keeps contracts, policies, and compliance documentation defensible across jurisdictions.
Specialized Spanish patent translation protecting your IP with precise claims, descriptions, and terminology for global filings.
Keep reports, disclosures, and investor communications precise, compliant, and crystal‑clear in Spanish for every market.
Ensure your user guides, installation manuals, and maintenance instructions are clear, accurate, and unambiguous for your operators and technicians.
Mitigate liability with perfectly translated safety data sheets (SDS), risk assessments, and compliance documentation. We understand the critical nature of this content.
From complex manufacturing processes to parts catalogs, we speak your specialized language, ensuring every term is translated with 100% technical accuracy.
We specialize in translation for a wide range of manufacturing sectors, including robotics and industrial automation, automotive, EVs, aerospace, heavy machinery, energy and resources, advanced manufacturing, medical devices, laboratory instruments, biotechnology equipment, pharmaceuticals (manufacturing processes), chemical engineering, textiles, and food processing, to name a few. Check our industries to learn more.
Our translators have deep subject-matter expertise within these specific industries, ensuring accurate terminology and understanding of complex manufacturing processes.
We handle the full spectrum of technical documentation crucial to engineering services and manufacturing operations, including:
– Technical Manuals & User Guides: Operating instructions, maintenance procedures, installation guides, troubleshooting manuals.
– Standard Operating Procedures (SOPs): Detailed, step-by-step instructions for manufacturing processes.
– Safety Data Sheets (SDS) & Material Safety Data Sheets (MSDS): Critical safety information for chemicals and materials.
– Training Materials: Employee training manuals, videos, and presentations.
– Patents & Intellectual Property: Technical specifications and legal documentation.
– Regulatory Compliance Documents: Documentation required for international standards (e.g., ISO, CE, FDA).
– Marketing & Sales Materials: Brochures, websites, and presentations for international markets.
– Software & UI Localization: Translation and adaptation of software interfaces used in manufacturing equipment.
– Contracts, proposals, and other documentation required between manufacturers and their clients.
We provide translation services in every Spanish variant. Our most frequently requested variants include US & Mexican Spanish, EU Spanish, Colombian Spanish, and Argentinian Spanish.
Accuracy is our top priority. We employ a multi-layered quality assurance process:
– Native-Speaking Subject-Matter Experts: We only use translators who are native speakers of the target language and have proven experience and/or qualifications in the relevant manufacturing field.
– Terminology Management: We build and maintain client-specific glossaries and translation memories (TMs) to ensure consistent use of approved terminology across all projects.
– Two-Translator Process: Each document is translated by one qualified translator and then rigorously reviewed and edited by a second, equally qualified linguist.
– Technical Review: For highly specialized content, we can incorporate a third review by an engineer or subject-matter expert in your specific field.
– We follow the ISO 17100:2015 standard: The ISO 17100:2015 standard is specifically designed for translation services.
– Client feedback: We always welcome our clients feedback, and if there is an issue with a translation, we correct it free of charge.
Turnaround time depends on the project’s scope, word total, complexity, and language pair. We understand that deadlines are critical in manufacturing.
We offer various service levels, including:
– Standard Turnaround: Our most common option, balancing speed and cost-effectiveness.
– Expedited Service: For urgent projects requiring faster delivery.
– Rush Service: For critical, time-sensitive documents needing immediate attention.
– Ongoing projects: For clients needing daily or regular translations, we can set up a service that will deliver according to their needs.
We’ll provide a detailed, realistic timeline with your quote. We’re also flexible and can often adapt to meet specific deadlines.
Our pricing is transparent and competitive. We typically charge per word in the English language.
Factors influencing price include:
– Language pair: Some languages are more expensive due to translator availability.
– Technical complexity: Highly specialized content may require higher rates.
– Volume: We offer volume discounts for large or ongoing projects.
– Turnaround time: Expedited and rush services have premium rates.
We provide detailed quotes upfront, with no hidden fees. Our standard payment terms are 50% upfront, 50% upon completion, or Net 30 for established clients.
We understand the sensitive nature of manufacturing documentation. We have strict confidentiality protocols in place:
– Non-Disclosure Agreements (NDAs): We readily sign NDAs with all clients.
– Secure Data Handling: We use secure servers and encrypted file transfer systems to protect your data.
– Translator Agreements: All our translators are bound by strict confidentiality agreements.
– Data Retention Policies: We have clear policies on data retention and disposal, compliant with relevant regulations (e.g., GDPR).
– Following ISO 27001 standard: This standard specifies the requirements for establishing, implementing, maintaining and continually improving an information security management system.
Absolutely. We have extensive experience managing large-scale, multi-language projects for major manufacturing companies.
We utilize project management software and have dedicated project managers to ensure seamless coordination, consistent quality, and timely delivery, regardless of project complexity.
We are comfortable working with a wide range of file formats, including .docx, .xlsx, .pptx, .pdf, .dwg, .idml, .xml, .html, and many others.